La estupidez de quienes pretenden hablar bien en correcto palurdil, también llamado paletil (*), los lleva a combinar idiomas a la hora de expresarse, eso sí, sólo castellano y gallego, o castellano y catalán, o gallego y catalán, o vascuence y bable, o montañés y montuno. Nunca los escucharán decir “he estado en London, Den Haag, Aachen, Moskva, Bordeaux, Warszawa y Torino”, ni falta que hace ya que todos estos topónimos tienen su equivalente en castellano, pero sin embargo sí dirán todos ufanos “estuve en Melide, Ourense, A Coruña, Girona, Donosti y Alacant”.
Ni siquiera voy a entrar en serio a este burdo trapo, porque estoy harto de tener que escuchar presuntas lecciones de gente que no sabe hablar ni escribir correctamente en, al menos, una lengua. Sólo quiero poner un ejemplo, entre millones, de la paciencia que hay que tener a la hora de leer la prensa galaica.
Yo soy estudiante en la Universidade da Coruña, licenciada en Filología Inglesa y ahora estoy matriculada en Filoloxía Galega. (La Voz de Galicia, 25/09/08)
Quiero suponer, y digo quiero suponer, que la versión en palurdil o paletil corre a cargo del periolisto que redactó la noticia. Quiero suponer, y digo quiero suponer, que una señorita de Mellid (repito, Mellid) que estudió una Filología y va camino de la segunda sabe hablar medianamente bien. Y digo y repito, que lo quiero suponer.
- – -
(*) No confundir con el progresí.

Tumbaíto
/ 26/09/2008Sé de gente que se va de puente a London.
noatodo
/ 26/09/2008God Almighty!
Tumbaíto
/ 26/09/2008Y se van al Sojo (ahí sacan billete y al infierno derechitos).
noatodo
/ 26/09/2008A mí no me gusta Londres. Sólo Greenwich.
Luis Amezaga
/ 26/09/2008Si lo dice con esa convicción: “Yo soy…” cómo vamos nosotros a desanimarla
noatodo
/ 26/09/2008No te fíes de lo que escriban los periodistas, que como dicen ahora algunos, transgiversan.
Conozco a más de una persona que tuvo que leer declaraciones (muy humillantes) que no había dado.
Nena
/ 20/03/2009Lo que yo quiero saber es que significa Mellid o Melide y cual de los dos es correcto…
noatodo
/ 20/03/2009Si habla en castellano, Mellid. Si habla en gallego, Melide.
Oficialmente, Melide.
No sé si tiene algún significado.
Un saludo.
Xose
/ 20/03/2009Perdón por entrometerme. Melide-Mellid es abreviación de (Villa) Melliti ‘la villa de Mellitus”. Mellitus era el nombre del propietario de la villa rústica que con el tiempo dio lugar a Mellid-Melide
noatodo
/ 20/03/2009No tienes que pedir perdón. Estás en tu casa.
¡Mira qué historia más simpática!
Alawen
/ 20/03/2009Eso sí, venir a este blog me confirma aquello de “nunca te acostarás sin saber una cosa más”…
Yo doy gracias a Dios varias veces al día porque a Barreda todavía no le ha dado por editar el diccionario Manchego-Español, Español-Manchego… Pero, al tiempo…
Un abrazo
noatodo
/ 20/03/2009Pues da gracias, porque en Asturias yo ya he visto diccionarios bable-español, español-bable.
Y en León están a vueltas con el lliunés.
Y lo que te rondaré, morena.
Un abrazo (y al tiempo).
APQ
/ 12/07/2009¿Y cual es el problema?