Ignorantes en dos idiomas (al menos)

maggie-simpson-asombrada

Llego a casa tostadito tras una larga tarde de playa. Me doy un duchazo y enciendo la tele para que haga ruido mientras hago la cena. Empiezo por la cadena del régimen. No, no. Ésa no. La que pagamos todos. ¡Ahí va! ¡Es cierto! ¡Si las teles del régimen son todas las principales y las acabamos pagando de una manera u otra por las amistades de nuestros caudillines! ¡Qué difícil es referirse a La Primera de TVE, oigan!

Están con Gente, el programa de crónica negra que precede al NODO al parte al telediario, comentado la muerte de un bebé. Escucho:

La bebé [no sé qué, no sé cuánto]

Y no. Esto es una bibianez, bibianada o bibianidad. Vaya, un clásico bibianismo. No sé si palúrdico y casual o solapado e intencional. En la línea de miembros y miembras. O del PIB de la piba.

“Bebé”, al igual que “ornitorrinco”, es un sustantivo epiceno. Y si la periolista de turno supiera gabacho sabría que este palabro es una gabachidad y allí “bébé” también va en masculino tanto cuando se refiere a un macho camacho como cuando alude a una hembrilla delicadilla.

Al menos mientras el Ministerio de la Igualdad no haga una legislación al respecto para todos los planetas.

Muuuajajá jajá jajá.

Entrada anterior
Entrada siguiente
Deja un comentario

12 comentarios

  1. Pues yo no estoy de acuerdo. Mi opinión es que en los sustantivos epicenos se permite recurrir a artículos y adjetivos cuando es necesario especificar el sexo. Una persona que quiere adoptar una bebé, tiene que especificar el género para que no le den un bebé. Si colocamos la expresión una/la bebé en cualquier buscador, tendremos millones de entradas, y es una expresión habitual en la prensa de habla española. Por ejemplo:
    http://www.libertaddigital.com/sociedad/un-jurado-declara-a-la-ninera-culpable-del-asesinato-de-una-bebe-de-seis-meses-1276363327/

    Responder
  2. He seguido buscando y me he encontrado con lo siguiente. Si bien se admite en epicenos la especificación del género si es necesaria:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Epiceno

    también es necesario mencionar que parece ser que debido al influjo del español de América, lo que era un substantivo epiceno se considera ahora como un substantivo común:

    http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=49

    Saludos

    Responder
  3. Coincido con Jorge. Lo de “una bebé” suena mal, pero lo creo correcto.

    Según la WP:

    Un sustantivo animado es epiceno cuando designa tanto a un individuo masculino como femenino independientemente del género gramatical del sustantivo. Por ejemplo: bebé, gorila, águila, rata, cría, persona. En caso de que sea necesario distinguir el sexo, se puede recurrir a un artículo o adjetivo: un/una gorila, o bien a la oposición macho/hembra gorila macho o gorila hembra.

    También sucede con la palabra (la) “Persona” (genero femenino), por poder designar a un hombre o una mujer respectivamente.

    Etimológicamente, epiceno viene de la locución griega ἐπίκοινος, que significa “común”.

    Responder
  4. pues como yo soy demasiado tradicional un bebé es siempre un bebé sea niño o niña… igual que un concejal, un alcalde, o un médico es tal sea hombre o mujer

    Responder
  5. noatodo

     /  21/07/2009

    Y digo yo que si podemos decir “un bebé” y “una bebé” también podremos decir “un persona” y “una persona”. ¿No?

    Responder
  6. Si es importante saber el género, lo correcto es decir “un persona” o “el persona”. Yo al menos hablo así. :)

    Ya en serio, no sé si será correcto o no, pero no me suena mal “la bebé”. Yo lo uso con mis hijas,aunque ya no sean unAs bebés. En cualquier caso lo que diga el líder planetario, el gran zetapeor, me parecerá bien. ¡Adoremos al gran líder supremo!

    En cuanto a las televisiones, no todas las controla zetapeor. De hecho la principal, que es Libertad Digital TV no la controla.
    Un abrazo

    Responder
  7. noatodo

     /  21/07/2009

    ¡Alabada sea su Zeta!

    Responder
  8. ana ryder

     /  21/07/2009

    En estos casos, no entro a juzgar las preferencias de cada uno. La wiki tiene razón, aunque yo me limito a seguir las indicaciones del “Diccionario panhispánico de dudas” de la RAE: los sustantivos epicenos tienen forma única y se refieren, indistintamente, a individuos de uno y otro sexo. Solo cuando nos referimos a animales, se emplea la especificación macho o hembra para aclarar el sexo. Por lo tanto, decir la bebé es incorrecto.

    Con respecto al género de las profesiones, y sigo con el Panhispánico, alcalde, médico y concejal tienen su versión femenina: alcaldesa, médica y concejala, respectivamente. Así que, decir la médica es correcto, aunque nos suene mal.

    Responder
  9. Los bebés no tienen sexo. Tienen colores en los patucos y en el babero.

    Responder
  10. Efectivamente, los bebés tienen colores, no sexo. Lo que no me explico entonces es porqué a las niñas les ponen faldones rosas y a los niños azules. :-)

    Responder
  11. Y hoy como estoy contestatario, le contesto a AnaRyder. Como veo que le tiene mucha fe al “Diccionario panhispánico de dudas”, le enlazo una entrevista con Guillermo Rojo, secretario de la RAE. En la revista donde se menciona este diccionario, revista editada por la Fundación del Español Urgente, (fundación asesorada por la RAE) aparecen después unas recomendaciones en la página 8 en las que, entre otras, se comenta la palabra bebé. En esas recomendaciones vuelve a quedar claro que hoy en día se considera de género común. El diccionario a que se refiere Ana Ryder no dedica una sola palabra a la acepción “bebé”. Y la palabra “epiceno” sólo aparece una vez en el citado diccionario en el siguiente párrafo:

    “pareja. 1. En el sentido principal de
    ‘conjunto de dos personas’ es femenino, y
    también lo es en el de ‘persona que forma pareja
    con otra’ (en un baile, en una actuación
    artística, etc.), cualquiera que sea el sexo de
    la persona (lo que los gramáticos llaman un
    «nombre epiceno»). Con este sentido, algunos
    emplean sin necesidad el inglés partner
    y el francés partenaire.”

    El enlace en el que se habla de la palabra “bebé”, en la revista editada por dicha fundación, es el siguiente:

    http://www.scribd.com/doc/7215735/2fundeu

    Responder
  12. ana ryder

     /  22/07/2009

    No es que le tenga mucha fe, es que es la institución que marca lo que es correcto o no a propósito de cuestiones gramaticales y ortográficas. Si el DRAE admite infuenciado, marroquís y esquís, habrá que achantarse, aunque nos parezcan barbarismos. Y lo mismo si decide suprimir las tildes en los pronombres demostrativos. La información sobre epiceno la encuentras buscando en género: 2.1 epígrafe b.

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=género

    Debo de ser muy torpe, pero no he encontrado la entrevista que citas. De todas formas, gracias. :)

    Responder

Deja tu opinión

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.